“Hilo de cometa”, de Israel Centeno
Circula Hilo de cometa, el segundo título de Israel Centeno que aparece con el sello de Periférica (España). Hilo de cometa narra los "ritos de paso" de un adolescente venezolano que vive aún de sus mitos (la película Rebelde sin causa, el sexo iniciático, las primeras borracheras, las motos, el mar en verano...) con el contrapunto terrible de la tortura a la que es sometido su padre, un militar progresista, en medio de una de las muchas dictaduras de América Latina. Completa el volumen otra novela corta (nunca antes publicada, ni en Venezuela ni en España) de Israel Centeno: Retrato de George Dyer, que insiste en algunos temas ya presentes en Hilo de cometa y en Iniciaciones(Periférica, 2006). En el Londres y en la Barcelona de los años 80, donde vivió Centeno algún tiempo, el título de un cuadro del pintor Francis Bacon se nos ofrece como clave para adentrarnos en un territorio, como la propia obra de ese pintor, informalista y figurativo a la vez, expresionista y lírico, muchas veces doloroso; siempre sugerente. Una historia de amor entre hermanos y también una historia de exilio y extrañeza.
Israel Centeno nació en Caracas en 1958. Su narrativa puede dividirse en dos etapas: La primera la constituirían Calletania (1992; próximamente en Periférica), El rabo del diablo (1994; próximamente en Periférica), Iniciaciones(publicada por Planeta Venezuela en 1996 y reeditada por Periférica en 2006) e Hilo de cometa (Planeta Venezuela, 1996). La segunda etapa revisa algunos de los tópicos de la llamada «novela postmoderna» –y, a través de ésta, también de la novela de género–. Se agrupa en un conjunto que algunos han bautizado ya como «ciclo del exilio», que arranca precisamente con Exilio en Bowery (1997), para seguir con, hasta ahora, Criaturas de la noche (2000), El complot (2002), La casa del dragón (2004) y Bengala (2005), todas ellas aparecidas ya en Venezuela.
Libro sobre responsabilidad social empresarial de Inés Muñoz Aguirre
Fue presentando el libro Ciudadano DYCVENSA, ejemplo de inversión social escrito por la periodista Inés Muñoz Aguirre. Este libro desmitifica un tema que desde hace unos años parece haberse puesto de moda en Venezuela, dando pie con ello a que el concepto de responsabilidad social empresarial siga atado a la acción de aportar dinero para solucionar los problemas de los más necesitados dejando a un lado el tema de educación de las comunidades.
Inés Muñoz Aguirre ahonda en este tema desde una perspectiva que le ha permitido investigar los 14 años que ha trabajado en el área al frente de “Pronóstico”, la empresa de consultoría en las áreas de comunicación, mercadeo e inversión social, que ha llevado adelante importantes propuestas en esta área.
En los últimos años se habla mucho de responsabilidad social empresarial, otros hablan de inversión social, pero son pocos los que hablan de mercadeo social, porque adentrarse en ello implica un esfuerzo constante a largo plazo. “A través del mercadeo social se busca lograr un cambio en determinadas actitudes o comportamientos, se trabaja directamente con la conducta de los individuos. Entender la asociación de la palabra mercadeo con lo social, es la clave inicial de una propuesta que nos permite acercarnos a individuos que lo que necesitan son verdaderas motivaciones para accionar asertivamente en su sociedad, en su trabajo o en el área donde se desenvuelven”.
Inés Muñoz Aguirre es graduada en Comunicación Social en la Universidad Católica Andrés Bello. Su formación e inquietud como comunicadora le han valido su paso por las diversas áreas de su profesión: el teatro, la televisión, la radio, los medios impresos, el cine, la publicidad, la jefatura de promoción y relaciones públicas, la docencia y la comunicación estratégica y su más reciente intervención desde hace 5 años como editora del periódico especializado “Constructor Report”.
Además de su constante intervención en el área donde desarrolla su profesión ocupa un lugar importante como dramaturgo, al ser autora de numerosas obras teatrales. Los más importantes libros y publicaciones sobre la historia de la dramaturgia contemporánea la mencionan como una de las mujeres que ha participado en el desarrollo de este campo en el país. Actualmente su obra teatral es estudiada como parte de la Cátedra de literatura hispanoamericana (Teatro) de la Universidad de Syracuse en Nueva York, donde es materia permanente de análisis que han culminado en importantes ponencias.
Sargon Boulus ha muerto: salud al poeta solidario
por Pere Bessó
El poeta iraquí Sargon Boulus falleció a la edad de 63 años, luego de una larga enfermedad, , en la mañana del lunes [22 de octubre 2007] en Berlín donde residía. El poeta está considerado como uno de los más reconocidos del mundo árabe.
Sargon Boulus nació en Iraq en 1943. En 1956 su familia se trasladó a Kirkuk donde comenzó su oficio literario como poeta y traductor de poesía inglesa. Tras unos años en Bagdad, acabó por dejar Iraq en 1967. Empezó a publicar poesía y relatos breves colaborando en la revista Yousef Al-Khal y Adonis en Beirut. Las siguientes estaciones fueron París, Londres, San Francisco y Berlín. Además de poeta y narrador, Sargon es conocido por sus exigentes traducciones al inglés de autores de la calidad de Ezra Pound, W. S Shakespeare, Allen Ginsberg, Sylvia Plath, Robert Duncan, Rilke, Neruda, Vasko Popa, Ho Chi Min. Había publicado siete volúmenes de poesía y era uno de los editores de la prestigiosa Banipal.
El poeta iraquí Jamal Jumá, compañero de la llamada “Generación del Exilio” escribe acerca del grupo poético en el que creció Sargon Boulus hasta que su militancia en el Partido Comunista Iraquí y su lucha contra el régimen de Sadam Hussein le obligó a exiliarse: “El grupo Kirkuk es parte de la generación bohemia de la década de 1960, y lo único que lo distingue de otros poetas de su generación es que pertenece a una ciudad, Kirkuk, considerada como cosmopolita. Kirkuk creció luego del descubrimiento del petróleo y la instalación allí de la compañía Nacional de Petróleo la convirtió en un foco de atracción para trabajadores de todo el país. Esta variedad étnica se refleja en una variedad étnico-religiosa que en el mismo grupo Kirkuk integra una mezcla de árabes, turcos, musulmanes, kurdos y asirios. Como referencia del carácter ideológico de este grupo, se
puede decir que son una mezcla de marxistas, nihilistas y cristianos. El poeta `padre´ Saadi Youssef fue probablemente el más prominente de sus miembros. Convirtió su iglesia en una plaza de encuentros donde se discutían poesía, arte y el pensamiento revolucionario de Guevara. Lamentablemente, la mayoría de los integrantes del grupo abandonaron, salvo dos poetas, Sargon Boulus y Fadhil Al-Azzawi. Hoy en día no pienso que haya un grupo poético porque los poetas de Irak se dispersaron en el exilio. Además, fue difícil crear un grupo cultural fuera del control del gobierno durante el régimen de Saddam”.
El pequeño homenaje de Pere Bessó consiste en la traducción de uno de los textos que más le subyugaron en la época que escribía El pou de la set que no assacia, poemario en el que rendía homenaje a la cultura arabigoandalusí y a la poesía del mundo árabe.
El poema La cara, no es sino versión libre de la traducción que el propio Sargon hizo del original árabe (Banipal nº 12). Acompaño a mi recreación en castellano (pendientes están unas versiones al catalán) la traducción al francés del texto árabe realizada por Abdul Kader EL JANABI y aparecida en Poésie 1, la poésie arabe contemporaine, septembre 2001. Se observará que entre ambas lecturas hay más que notables diferencias o soluciones idiomáticas. Juzgue, pues, cada quisqui poeta.
la cara

Sobre el puente
que atraviesa el blanco
cementerio de Montmartre
enterrado con todos
sus muertos
bajo la nieve,
aquella cara
de la mujer que pasaba
llorando
y mordiéndose las uñas,
alejándose sin rumbo,
sin hacer caso del viento
que le subía la falda
por encima de las rodillas,
de los transeúntes
y coches, desde entonces
tus ojos la han perseguido-
en donde quiera que cruces
un puente, casi
puedes verla pasar.
The Face
On the bridge
that spans the white
Montmartre cemetery
buried with all
its dead
beneath the snow,
that face
as it went by:
a woman who wept
and bit her nails
walking aimless,
oblivious of the wind
that hiked her skirt
above her knees,
of pedestrians
and cars, from that
moment on has been
haunting your eyes -
whenever you cross
a bridge, you can
almost see it
going by.
LE VISAGE
Ce visage
Que tu as croisé sur le pont
Au-dessus du cimetière de Montmartre
Et de tous ses défunts couverts de neige,
Ce visage d'une femme en pleurs
Mordillant ces mains
Ignorant où elle marche
Ne prêtant l'attention ni au vent
Qui lève ses jupes
Ni aux passants ni aux voitures,
Ce visage à cet instant précis
T'a captivé de telle manière
Que tu ne manques pas de le voir
Chaque fois que tu traverses un pont.
Palabras para un futuro sostenible

Hacer frente a la actual situación de emergencia planetaria exige de cada un@ de nosotr@s la voluntad de actuar como activista ilustrad@, es decir, de fundamentar nuestras acciones en una visión global del conjunto de problemas, estrechamente vinculados, que caracterizan dicha situación, superando los tratamientos puntuales e inconexos que llevan a desplazar la atención de un problema a otro, de una acción a otra, a golpe de noticia: del agotamiento del petróleo al cambio climático; de la pérdida de biodiversidad a los pro y contra de los agrocombustibles; de la destrucción de la capa de ozono a la aplicación del principio de precaución; del incremento de los fenómenos atmosféricos extremos a la reivindicación de los derechos humanos de tercera generación…
De este modo, si no se muestra la vinculación entre los problemas, al desplazarse la atención de uno a otro, parecen neutralizarse entre sí, con lo que no acaba de comprenderse la gravedad de la situación ni, por tanto, la urgencia de tomar medidas al respecto. Por tanto, se precisa, como señalábamos en el boletín número 20, construir "un panorama completo y articulado de la situación, sus causas y medidas a adoptar". Ése es el propósito de materiales como la exposición "De la emergencia planetaria a la construcción de un futuro sostenible", incorporada a esta web en distintas versiones.
La plena comprensión de esta visión global requiere, así mismo, la profundización en dichos problemas interconectados y en las medidas necesarias para hacerles frente. Éste es el objetivo de los Temas de Acción Clave que hemos venido incorporando a la web de la Década, con títulos como "Sostenibilidad", "Contaminación sin fronteras", "Agotamiento de recursos" o "Gobernanza universal"… Todos estos temas van acompañados de referencias a libros, artículos y páginas web que permiten profundizar en su contenido.
Ahora, para facilitar el manejo de la información incorporada en los temas, hemos preparado una relación de palabras y expresiones clave, en torno a la sostenibilidad, utilizadas en los mismos (http://www.oei.es/decada/indice.htm). De este modo, más de 350 expresiones, ordenadas alfabéticamente, permiten acceder a conceptos clave como "Antropoceno", "Capacidad de carga del planeta", "Glocalidad", "Huella ecológica", "Índice de Desarrollo Humano", "Permafrost", "Renta básica universal" o "Xenofilia"…
Naturalmente, tanto el contenido de los temas, como la relación de palabras clave, han de someterse a periódicas revisiones y actualizaciones. Agradeceríamos, pues, sugerencias al respecto. Se trata de lograr, entre tod@s, una documentación actualizada que nos ayude a una mejor comprensión de la situación de emergencia planetaria, para hacer posible la construcción de un futuro sostenible.
Educadores por la sostenibilidad http://www.oei.es/decada
“Italiani globishizzati” sul nuovo numero del Foglio volante
Interessante numero del Foglio volante – ottobre 2007 – appena uscito dalla tipografia. Tra le firme, alcune anche di rilievo internazionale, quelle dei poeti Mariano Coreno (Australia), Enzo Bonventre (Montescudaio), Silvana Poccioni (Agnone), Patrick Sammut (Malta), Aurelia Bogo (Vill’Alta Albino), Loretta Bonucci (Trignito di Mediglia), Jaime Gil de Biedma (Barcellona), Pietro La Genga (Sambuca di Sicilia), Giancarlo Campioli (Reggio Emilia), Nicolino Rossi (Napoli). Poi, recensioni, rubriche (“Premi”, “Lettere al Foglio”) e altro.
In apertura, il pezzo di Amerigo Iannacone “Italiani Globishizzati” sul tema linguistico. L’articolo può essere letto sul web: http://amerigoiannacone.wordpress.com/.
Chi desideri riceve una copia saggio, la può chiedere alla Direzione del “Foglio volante”: edizionieva@libero.it.
Vediano Italiani globishizzati
Amerigo Iannacone
Non sono un sostenitore delle famose tre “I” (impresa, informatica, inglese), che qualche anno fa ci furono spacciate come la condizione indispensabile della via al successo (economico, naturalmente). Ritengo anzi che vengano prima altre lettere di molte altre parole che dovrebbero avere la precedenza: la “C” di “cultura”, la “S” di “solidarietà” e di “sociale”, la “R” di “rispetto”, eccetera. Ma, tralasciando questo discorso, che ci porterebbe lontano, mi vorrei soffermare su quella terza “I”, quella dell’inglese, che dovrebbe spianarci la via al successo.
Premetto che ritengo giusto che si impari l’inglese, esattamente come è giusto che si imparino altre lingue. Ma quell’inglese che si va diffondendo in funzione di lingua internazionale è una lingua ben lontana da quella di Shakespeare, di Milton, di Eliot, di Joyce e di tutti gli altri grandi scrittori di lingua inglese che hanno arricchito con le loro opere la letteratura mondiale.
L’inglese che ci viene proposto e imposto come lingua di comunicazione transnazionale è una sorta di codice piú o meno convenzionale che viene identificato con il nome di Globish (da “Global English”, inglese globale). È un pidgin che viene balbettato in campo internazionale, con il sorrisetto ironico di superiorità di coloro che sono di madrelingua inglese (o americana).
Spesso i sostenitori del Globish, codice artificiale, sono gli stessi che cercano di screditare l’esperanto bollandolo come lingua artificiale, fatta a tavolino, e quindi perciò – chissà perché – inadatta alla funzione per cui è nata.
Premesso che tutte le lingue sono artificiali, perché non sono una componente biologica dell’individuo, ma sono sempre insiemi di parole inventate dall’uomo, devo dire che la differenza tra il Globish e l’esperanto sta nel fatto che il primo è comunque difficile sia dal punto di vista fonetico, sia dal punto di vista grammaticale e il secondo è facilissimo. Il primo è la lingua presa a prestito da altri, che ne rimangono i padroni, il secondo può essere seconda lingua di tutti, mettendo tutti sullo stesso piano. Il primo è invadente e fagocitante, il secondo è discreto e disponibile.
A questo proposito, è sotto gli occhi di tutti la corruzione in accelerazione costante della nostra bella lingua. È l’inglese – l’inglese dei fiorai che vendono “flowers” e dei calzolai che vendono “shoes” – che sta corrompendo la nostra lingua. E non solo quando si tratti di oggetti nati da tecnologie provenienti dagli Stati Uniti (computer, scanner, ecc.), ma anche per oggetti, ambienti, situazioni, occasioni, dove non ce ne sarebbe assolutamente la necessità. Basta entrare in un ufficio postale, per rendersi conto che l’inglese sta sopraffacendo l’italiano: “postepay”, “posteself”, “servizi business”, “posteshop”, “news”, “contact center”, “posta pick up”, ecc. ecc.
Osservate l’intestazione del cedolino dello stipendio. Nel radioso presente americanofono, anche il patrio Ministero delle Finanze si organizza in Services. Una volta si diceva: “Direzione”, “Ripartizione”, “Ufficio”, “Dipartimento”. Ora non piú: questa è preistoria.
Non sto ad elencare i vari “tickets” (e gli obbrobriosi derivati come “ticketteria” per “biglietteria”), “Welfare” per “Stato sociale”, “nomination”, dove bastava “nomina”, “magazine” per “rivista”, “privacy” per “riservatezza”, perché sono sotto gli occhi di tutti. Ormai l’italiano è diventato “itanglese”, anzi: “itanglish”. E in futuro gli “italians” saranno tutti globishizzati. Con buona pace di Dante e Manzoni.
*Amerigo Iannacone es poeta, escritor y editor italiano
Sobre Rolando Gabrielli
por Silvia Campazzo
Qué raro ver impreso a un poeta inédito hasta la médula del poema, polvo y hueso de su palabra convertida en letra impresa real. Repetido en la virtualidad de Internet, archivado en el trópico, y a veces, la fiesta de la palabra pasa de rodillas, miserable altar de unos cuervos cojos ciegos, que no hacen sombras. El poema nace detrás de la palabra, donde el verbo es sombra lúcida de su propio silencio. El poema convoca en su nombre a todo y nada.
El abecedario, el diccionario, los escaparates están llenos de palabras y papel. Desde siempre y mucho antes, la “manía” fue poetizar la palabra o el lenguaje fue la palabra real en el poema de lo cotidiano. Aire, oxígeno de aquel hombre y mujer, que el hielo y las cavernas convirtieron en primavera. Hablaron todos los elementos por su boca y palabras. Años a, el cosmos era un huevo gaseoso a punto de estallar.
Entre paréntesis, amor, poemario de Rolando Gabrielli editado el 14 de abril en Colombia, impreso por Ediciones Cisne Color Ltda., ha estallado por fin en 92 poemas y tres cadáveres exquisitos, con lo que el autor resuelve su propio olvido. Poesía de amor, poesía en la poesía y poesía palabra: un solo lenguaje.
No es difícil abandonar el momento cumbre del olvido de sí mismo, ha dicho el autor de Entre paréntesis, amor, arrastrando las húmedas vocales y consonantes.
Oh, cedazo
Oh, cedazo
me filtras
el amor
en unos cuantos
miserables granos,
que el viento
trae y lleva y trae.
Marea
Déjate ver,
marea,
recoge
el velo,
desnúdate.
Calcomanía
Yo me repito,
me calco en el poema,
hago que me borro
y unto el dedo
de saliva
y se me seca
la palabra.
El país se aborrece
El país se aborrece,
se borra así mismo,
es la pausa olvidada
de su tránsito.
El hombre en la ciudad,
como la palabra,
se gasta en el muro.
El poeta exiliado,
en un cuarto oscuro
hace sombras
con las palabras.
La oveja descarriada
cambia el balido
por el despiadado silencio
del sacrificio
como el poeta
cuando no encuentra las palabras.
http://rolandogabrielli.blogspot.com/
Youssef Rzouga: La media luna se dirige al Oriente

Recientemente, acaba de salir a la venta en todo el mundo árabe el segundo volumen La media luna se dirige al Oriente de una trilogía titulada "Obras completas", editado por Ediciones Miskiliano – Tn , 500 paginas, del poeta tunecino Youssef Rzouga, premio árabe de las letras / Jordania / por la totalidad de sus obras 2004. Además acaba de salir en Túnez (Imagine - Bardo 2007) su nuevo poemario en francés titulado Temprano sobre la tierra.
Youssef Rzouga nació en Ksour Essef, Túnez, vive en la capital de su país; es periodista, trabaja como redactor en jefe de la "Presse Tunisienne", escribe en varios idiomas entre ellos árabe, francés, inglés, ruso, portugués, sueco y castellano. Tres veces premio nacional de poesía, obtiene en el 2004 el premio árabe de las letras en Jordania (por la totalidad de su obra). Ha sido traducido a media docena de idiomas.
“Transeúntes del siglo XX” de Jorge Eliécer Pardo
Transeúntes del siglo XX reúne 60 cuentos escritos por Jorge Eliécer Pardo entre los años 1970 y 2000. La mayoría apareció en sus cuatro libros: Amores digitales (2004); Las pequeñas batallas (1997); La octava puerta (1ª edición, 1985; 2ª 1986; 3ª 1987; 4ª 1994); Las primeras palabras (1973). Varios relatos incluidos en antologías, revistas y periódicos, se publican por primera vez. Algunos han sido traducidos a otros idiomas.
En 1973 el escritor Policarpo Varón afirmó que en los cuentos de Las primeras palabras “se revela la actitud característica de la más reciente y mejor narrativa de Colombia en este momento”.
En 1986 el crítico Hernando Motato escribió a propósito de La octava puerta: “este libro lo lleva a uno de la mano por lugares insondables, recreándole la ilusión de unas tierras encantadas por la magia de su lenguaje poético. Por sobre todo, hay goce estético en el acto de la expresión, en la descripción de los ambientes, de los personajes y en la frase que obliga también al lector a inventar”.
En 1997 Luis Javier Morales dijo de Las pequeñas batallas: “aquí se cuentan las contradicciones de la generación proveniente de los años 60. Un libro que puede leerse como texto de relatos o como novela tejida por capítulos-cuentos. Música, política, literatura, amor y muerte son algunos de sus temas recurrentes”.
En el 2004 se dijo de Amores digitales que es un pequeño libro donde la tecnología y la informática determinan al hombre de hoy.
Transeúntes del siglo XX, recoge así, por primera vez, treinta años de producción cuentística de Jorge Eliécer Pardo.
Jorge Eliécer Pardo, Líbano, Tolima, Colombia, 1950, ha publicado, entre otros, las novelas Seis hombres una mujer, Irene, El jardín de las Weismann. Como poeta Entre calles y aromas. Como ensayista Vida y obra de Héctor Sánchez, El Siglo de Oro de la Literatura Española y Protagonistas de la Orinoquia siglo XX.
Cuba: Premio anual de la Crítica 2006
El Premio Anual de la Crítica a los mejores libros de literatura y arte publicados en Cuba en el 2006 fue adjudicado a los poemarios Born in Santa Clara, de Sigfredo Ariel, Más horribles que yo, de Luis Lorente, y Catch and release, de Reina Maria Rodríguez. También fueron seleccionados los libros de ensayos Calzar el coturno americano, de Elina Miranda, y Los nuevos paradigmas: prólogo narrativo al siglo XXI, de Jorge Fornet; las novelas Las edades transparentes, de Lourdes González, y Perro Viejo, de Teresa Cárdenas (para niños y jóvenes); los libros de cuentos Ámbito de Hipermestra, de Mercedes Melo, y Corazón de libélula, de Nersy Felipe (para niños y jóvenes); y el Teatro escogido, de Eugenio Hernández.
Seis editoriales fueron reconocidas: Letras Cubanas y Unión encabezan los premios, con tres en cada caso, y uno cada una obtuvieron Matanzas, Oriente, Casa de las Américas y Alarcos. El Jurado, integrado por Enrique Saínz (Presidente), Ivette Vian, María Elena Llana, Nara Araújo, Jesús David Curbelo, Norge Espinosa, Alex Pausides y Reinaldo Montero, sesionó en el Centro Cultural Dulce María Loynaz de esta capital, donde fue otorgado oficialmente el Premio, el 22 de octubre a las cinco de la tarde.
Edel Morales
Director Centro Cultural “Dulce María Loynaz”
19 y E. El Vedado. Ciudad de La Habana.
edelmorales@loynaz.cult.cu
Candaya: “El avión de madera que logró dar media vuelta al mundo”
La editorial Candaya lanza la novela El avión de madera que logró dar media vuelta al mundo, de Quim Aranda.
La emigración y el peso de la historia en la generación que vivió la Guerra Civil, pero también en la de aquellas que no la sufrieron directamente pero que fueron igualmente víctimas de sus consecuencias, son los ejes de esta novela que reivindica el valor de la memoria personal y colectiva como un bagaje vital necesario para encarar el futuro. El avión de madera que logró dar media vuelta al mundo es una novela sobre la memoria de la emigración andaluza. Narra la historia aquellos que llegaron a Cataluña en los años cincuenta y sesenta, huyendo del hambre y de la miseria de la posguerra, pero cuya voz, ni siquiera ahora, cuando uno de ellos ha llegado a la presidencia de la Generalitat, apenas se ha escuchado hasta el momento. Rara vez desde la novela se ha abordado con tanta profundidad y valentía el complejo tema de la emigración, tan fundamental en nuestra historia reciente y también en nuestros agitados días.
Quim Aranda (Barcelona, 1963) es periodista. Ha trabajado en Diari de Barcelona, El Observador, El Mundo y fue guionista del programa cultural de Televisió de Catalunya, Stromboli. Desde 1998 colabora ininterrumpidamente en Avui: fue responsable durante dos años de la entrevista diaria de la contraportada y ahora escribe desde Londres, ciudad en la que reside. En 1995 publicó el libro-entrevista Què pensa Manuel Vázquez Montalbán, donde se repasaba la trayectoria vital e intelectual del escritor.
http://www.candaya.com/elaviondemadera.htm
Cali: Convocatoria Redes Nacionales para la Transformación Docente en Lenguaje

Desde el año de 1994 se vienen constituyendo en América Latina Redes Nacionales para la Transformación Docente en Lenguaje. La promotora principal de esta compleja tarea fue la investigadora especialista en didáctica de lengua materna y formación docente, consultora de la UNESCO, Josette Jolibert. Ella impulsó, coordinó y acompañó la creación y fortalecimiento de las Redes sobre todo en Chile, en Perú, en Colombia, en Venezuela, en Argentina y en Bolivia. De estas Redes, subsisten las de Colombia y la de Chile y en últimos años se creó la de México.
Las Redes Nacionales, constituyen un sistema crítico-constructivo, basado en la organización y acción de grupos de investigación educativa que se desarrollan en espacios (gubernamentales o no) de formación (inicial o permanente). Ello motivado por tres aspectos: la construcción colectiva del conocimiento, la interacción significativa en los escenarios pedagógicos y la proyección de la acción profesional del docente en las transformaciones sociales y culturales.
Cortesía de REDNEL - Colombia, boletín que recomendamos ampliamente. Red Nacional de Estudiantes de Literatura & afines http://rednel.blogspot.com/ rednel@gmail.com–encoliteratura@yahoo.com
“Chavez no es un problema teórico” de Francisco Alarcón
Se realizó la presentación del libro dedicado al movimiento estudiantil Chávez no es un problema teórico de Francisco Alarcón. Representantes del ámbito académico, político y estudiantil se dieron cita en la librería LiberArte de Caracas para compartir la presentación con el escritor y poeta venezolano. Las palabras de apertura estuvieron a cargo de Carlos Padilla, la presentación de la obra fue por parte de Cipriano Heredia S. El acto se cerró con la entrega de ejemplares del libro a representantes del movimiento estudiantil, quienes agradecieron el honor y reiteraron su compromiso con el país.
La voz alta de las mujeres en España
El Ateneo de Madrid y la editorial Hiperión presentaron En voz alta (Las poetas de las generaciones de los años 50 y los 70), de Sharon Keefe Ugalde. Presentaron Jesús Munárriz y Miguel Losada.
Leyeron Noni Benegas, Pureza Canelo, Juana Castro, Angelina Gatell, Ana María Fagundo, Clara Janés, Elsa López, María Victoria Reyzabal. |
 |
Congreso de Metapoesía en Maracay (Venezuela)
 |
Es un honor para nosotros ratificarle nuestra invitación a participar en nuestro Congreso Internacional Metapoesia (CIM3VENEZUELA). En http://metavenezuela.blogspot.com encontrará información valiosa sobre el mismo. No dude en comunicarse con nosotros por esta misma vía. EL III Congreso Internacional Metapoesía se realizará durante los días del 8 al 11 de noviembre del presente año en la UPEL-Maracay. Si requiere de cualquier información puede escribirnos o llamarnos al (58) 412-346-8990 ó (58) 416-6438990
Por el Comité Organizador del CIM3VENEZUELA
Prof. Miriam Mireles
CIM3VENEZUELA
METAPOETAS
metapoetas.blogspot.com |
Premiado “EL mal del tiempo” de René Rodríguez Soriano
San Pedro de Macorís, RD.- Con su novela El mal del tiempo René Rodríguez Soriano ganó el Premio Nacional de Literatura UCE 2007 que, con motivo del 37 aniversario de su fundación celebra este año la Universidad Central del Este de esta ciudad. La información, publicada en el portal de la prestigiosa universidad de la República Dominicana, da cuenta de que el jurado seleccionador de la obra ganadora estuvo integrado por el destacado crítico y ensayista Dr. Diógenes Céspedes, Premio Nacional de Literatura 2007 de la República Dominicana, y los reconocidos periodistas y escritores Don Francisco Comarazamy y Rafael García Romero.
René Rodríguez Soriano, autor de más de diez libros de narrativa, poesía y ensayo, además es ganador del Premio Nacional de Cuento en 1997. Entre sus obras destacan Su nombre, Julia, No les guardo rencor, papá, El diablo sabe por diablo, La radio y otros boleros, Queda la música y Sólo de vez en cuando.